Pages

samedi 12 février 2011

Les bayadères : Khilona (1970)

Khilona est déclaré meilleur film de l'année 1970 et reçoit 3 Filmfare. La mignonne Mumtaz, qui danse, en reçoit un pour son interprétation.
On la voit ici exécutant une danse typique de courtisane des décennies 1950-1970 devant Shatrughan Sinha et sa cigarette.
Réalisateur : Chander Vohra
Héroïne : Mumtaz
Héros : Sanjeev Kumar, Jeetendra, Shatrughan Sinha
Compositeurs : Laxmikant-Pyarelal
Chanteuse : Lata

3 commentaires:

  1. Chère Sally,
    Voici une petite contribution de ma part
    Essai de traduction aussi fidèle que possible des paroles:

    Si je permettais que la réputation
    de mon bien-aimé soit ternie
    Toi, mon amour, sous le nom
    de traître, tu seras connu
    Je n'ai pas encore trouvé le temps
    de cesser de verser des larmes
    Combien de douleurs sont venues
    pour me tenir compagnie
    Depuis que, loin de moi, tu t'en allais
    Si tu revenais près de moi,
    toute douleur s'en irait loin
    Jure moi fidélité ...
    car l'amour pleure aujourd'hui
    Ne joue pas de la sorte
    avec mon cœur
    C'est quelque chose de très fragile
    Il suffit d'un si petit coup
    pour que le miroir se brise
    Toi, mon amour, sous le nom
    de traître, tu seras connu
    Tes lèvres parées de couleurs ...
    Je redoute de les appeler lotus
    Puisque tu montres autant d'indifférence ...
    Je redoute de réciter ces vers
    Qui pourraient te
    rendre encore plus fier
    Si je permettais que la réputation
    de mon bien-aimé soit ternie
    Toi, mon amour, sous le nom
    de traître, tu seras connu
    PS:
    Vous l'avez sans doute deviné, j'ai une affection particulière pour le qawwali et la poésie urdue (de par ma culture, je suppose) mais j'aime aussi les autres genres traditionnels ceci dit.
    Bien à vous

    RépondreSupprimer
  2. Voici les paroles en hindi/urdu

    Agar dilbar ke rusawayi hume manzoor ho jaaye

    Sanam,tu bewafaa ke naam se mashhoor ho jaaye

    Hume fursat nahin milthi, kabhi aansoo bahaane se

    Kaee gham paas aa baithhe, tere ek door jaane se

    Agar tu paas aa jaaye, to har gham door ho jaaye

    Wafaa kaa waastaa de kar, mohabbat aaj roti hai

    Naa aise khel is dil se, ye nazuk cheez hoti hai

    Zaraa si thes lag jaaye, to sheeshaa choor ho jaaye

    Tere rangeen hothon ko, kanwal kahne se darte hai

    Teri is berukhee pe hum ghazal kahne se darte hai

    Kahin aisaa naa ho tu aur bhi maghroor ho jaaye


    RépondreSupprimer
  3. Merci Abdou
    Plus d'un doivent vous envier de parler hindi et de comprendre les chansons.
    Sally

    RépondreSupprimer