Khilona est déclaré meilleur film de l'année 1970 et reçoit 3 Filmfare. La mignonne Mumtaz, qui danse, en reçoit un pour son interprétation.
On la voit ici exécutant une danse typique de courtisane des décennies 1950-1970 devant Shatrughan Sinha et sa cigarette.
Réalisateur : Chander Vohra
Héroïne : Mumtaz
Héros : Sanjeev Kumar, Jeetendra, Shatrughan Sinha
Compositeurs : Laxmikant-Pyarelal
Chanteuse : Lata
3 commentaires:
Chère Sally,
Voici une petite contribution de ma part
Essai de traduction aussi fidèle que possible des paroles:
Si je permettais que la réputation
de mon bien-aimé soit ternie
Toi, mon amour, sous le nom
de traître, tu seras connu
Je n'ai pas encore trouvé le temps
de cesser de verser des larmes
Combien de douleurs sont venues
pour me tenir compagnie
Depuis que, loin de moi, tu t'en allais
Si tu revenais près de moi,
toute douleur s'en irait loin
Jure moi fidélité ...
car l'amour pleure aujourd'hui
Ne joue pas de la sorte
avec mon cœur
C'est quelque chose de très fragile
Il suffit d'un si petit coup
pour que le miroir se brise
Toi, mon amour, sous le nom
de traître, tu seras connu
Tes lèvres parées de couleurs ...
Je redoute de les appeler lotus
Puisque tu montres autant d'indifférence ...
Je redoute de réciter ces vers
Qui pourraient te
rendre encore plus fier
Si je permettais que la réputation
de mon bien-aimé soit ternie
Toi, mon amour, sous le nom
de traître, tu seras connu
PS:
Vous l'avez sans doute deviné, j'ai une affection particulière pour le qawwali et la poésie urdue (de par ma culture, je suppose) mais j'aime aussi les autres genres traditionnels ceci dit.
Bien à vous
Voici les paroles en hindi/urdu
Agar dilbar ke rusawayi hume manzoor ho jaaye
Sanam,tu bewafaa ke naam se mashhoor ho jaaye
Hume fursat nahin milthi, kabhi aansoo bahaane se
Kaee gham paas aa baithhe, tere ek door jaane se
Agar tu paas aa jaaye, to har gham door ho jaaye
Wafaa kaa waastaa de kar, mohabbat aaj roti hai
Naa aise khel is dil se, ye nazuk cheez hoti hai
Zaraa si thes lag jaaye, to sheeshaa choor ho jaaye
Tere rangeen hothon ko, kanwal kahne se darte hai
Teri is berukhee pe hum ghazal kahne se darte hai
Kahin aisaa naa ho tu aur bhi maghroor ho jaaye
Merci Abdou
Plus d'un doivent vous envier de parler hindi et de comprendre les chansons.
Sally
Enregistrer un commentaire